viernes, 7 de octubre de 2011

STAY HUNGRY, STAY FOOLISH.



"Your time is limited, so don't waist it leaving someone else's life.
Don't be trapped by dogma which is living with the results of other people's thinking.
Don't let the noise of other's opinion drown out your inner voice.
Have the courage to follow your heart and intuition, they somehow already know what you truely want to become, everything else is secondary."
Stay hungry, stay foolish.

jueves, 24 de marzo de 2011

La comunicación no verbal

      La enseñanza de lenguas tiene como objetivo fundamental conseguir que los individuos se comuniquen en la lengua meta. Para ello, no sólo es imprescindible el estudio de la lengua, también de sus características sociales, culturales, pragmáticas, situacionales, y, lo que hoy nos ocupa, sus signos y sistemas de comunicación no verbal. Algunos signos son compartidos por varias culturas, pero gran parte de los elementos no verbales son característicos de países o comunidades determinadas.

El universo de la comunicación no verbal es mucho más amplio de lo que se puede imaginar en un primer momento. Forman parte de ella los siguientes sistemas:

  • Paralingüístico, reúne el conjunto de signos sonoros, o la ausencia de sonido. Dentro de él encontramos elementos como el tono, el timbre, la intesidad de la voz, reacciones fisiológicas como la risa, el llanto, el suspiro, o elementos cuasi-léxicos como chistar o roncar.
  • Quinésico, son gestos, maneras, posturas, aquellas relacionadas con el movimiento o el estatismo. Por ejemplo, mover la nariz, fruncir el ceño, mover los labios o la boca, utilizar las manos o los brazos para indicar algo.
  • Proxémico, tiene que ver con la concepción el uso y la distribución del espacio y con las distancias culturales que tienen las personas al comunicarse con otras.
  • Cronémico, tiene que ver con la concepción, el uso y la distribución del tiempo que tiene un comunidad.
         Desconocer este tipo de signos no verbales, puede dar lugar a choques interculturales que, en ocasiones podrían provocar la ruptura de la comunicación. De ahí la importancia de su inclusión en las clases de idiomas.

A los españoles nos ha pasado en numerosas ocasiones, ser presentados a una persona anglosajona y que él o ella nos saque la mano, o lo que puede ser aún peor, avalanzarnos sobre ellos con nuestros dos besos y hacerles sentir violentos.

Este es sólo un ejemplo, por suerte para nosotros, muy conocido, pero...¿qué ocurre con aquellos signos no verbales que no son tan populares y que entorpecen nuestras relaciones interculturales?

En Grecia, los movimientos de cabeza que en España se utilizan para afirmar y negar, son totalmente opuestos.
El gesto que hacemos los españoles para decir que hay mucha gente en un sitio, con la mano hacia arriba, juntando y separando varias veces las puntas de los dedos, para los franceses del norte significa tener miedo.

En Japón, el gesto utilizado para el pronombre "yo" consiste en llevarse el dedo índice a  la punta de la nariz, mienstras que en España apoyamos la palma de la mano abierta sobre el pecho.

Éstos son sólo algunos ejemplos, para los estudiantes de español que viváis o tengáis pensado visitar España, os recomiendo el "Recopilatorio de signos no verbales del español" de Ana Mª Cestero Mancera, si no tenéis acceso a él, os dejo algunos enlaces correspondientes a comunicación no verbal española.

http://coloquial.es/es/diccionario-de-gestos-espanoles/1-una-mano/

En relación a la interacción intercultural y las diferencias entre culturas,

http://www.blogodisea.com/saludos-besos-diferentes-partes-mundo/sociedad/

los gestos de los argentinos http://faltan100metros.blogspot.com/2008/08/los-gestos-de-los-argentinos.html

¡un beso a todos!